translation memory

英 [trænzˈleɪʃn ˈmeməri] 美 [trænzˈleɪʃn ˈmeməri]

网络  翻译记忆; 翻译记忆库; 翻译记忆技术; 翻译记忆方法; 翻译记忆文件

计算机



双语例句

  1. When address translation is turned off, the partition accesses memory in real mode.
    当关闭地址转换时,分区将采用实模式访问内存。
  2. Pacifica also amends address translation with host and guest memory management unit ( MMU) tables.
    Pacifica还可以使用宿主和客户内存管理单元(MMU)表来进行地址转换。
  3. These pairs are usually stored in a special XML format called Translation Memory eXchange ( TMX), which all important translation tools support.
    这些/对通常保存在专门的XML格式中,称为TranslationMemoryeXchange(TMX),所有主要的翻译工具都支持这种格式。
  4. The performance improvement is due to the reduction of Translation Lookaside Buffer ( TLB) misses, which occurs because the TLB can now map to a much larger virtual memory range.
    性能之所以得到了改进,是因为提高了TranslationLookasideBuffer(TLB)的命中率,这是因为TLB可以映射到更大的虚拟内存范围。
  5. The processor also supports the memory translation process by tapping into the hypervisor ( host kernel) when an unmapped memory location is accessed.
    处理器也可以通过在访问未经映射的内存位置时使用系统管理程序(主机内核)来支持内存转换进程。
  6. The most efficient scheme uses hardware assists such as the AMD I/ O MMU ( IOMMU) to provide transparent translation of guest physical addresses to host physical addresses ( for operations such as direct memory access [ DMA]).
    最有效的方案是使用像AMDI/OMMU(IOMMU)这样的硬件协助来提供Guest物理地址到主机物理地址的透明转换(用于直接内存访问[DMA]这样的操作)。
  7. Translation memory improvement: Storage of new translations in a translation memory ( TM) database for later reuse.
    翻译存储改进:将新的翻译保存到翻译存储(TM)数据库中,以备重用。
  8. In the past, translation table maps ( TTM) were used for general-purpose memory management, but now GEM can be used for improved memory management performance.
    过去常用转换表影射(TTM)进行一般用途的内存管理,现在我们经常使用GEM改进内存管理性能。
  9. TMX ( Translation Memory eXchange) is the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory ( TM) data created by Computer Aided Translation ( CAT) and localization tools.
    TMX(TranslationMemoryeXchange)是一种厂商中立的、开放式XML标准,用于交换计算机辅助翻译(CAT)和本地化工具创建的翻译存储(TM)数据。
  10. A static include is handled by the JSP container during the translation phase, while the JSP container is constructing the JSP page in memory.
    静态include由JSP容器在转换阶段进行处理(此时JSP容器正在内存中构造JSP页)。
  11. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/ or translation vendors with little or no loss of critical data during the process.
    TMX的目标是减缓不同工具和/或翻译机构之间译文记忆数据的交换,在交换过程中减少或者避免重要数据的损失。
  12. New-ot translation memory maintenance tool for global search& replace operation, attribute manipulation, etc
    全新热点翻译存储器维护工具,用于全程查找及替代操作、属性操作等
  13. The paper discussed the fundamental principles of these two machine translation systems, and then discussed translation memory software and localization software.
    本文讨论这两种机器翻译系统的基本原理,并讨论了翻译记忆软件和本土化软件工具。
  14. Design and Implementation of A Log-structured Hybrid Mapping Algorithm for File Translation Layer of Flash Memory
    基于日志式混合映射的FTL算法设计与实现
  15. Is there a translation memory available for the translation?
    是否有相关翻译的记忆库?
  16. Translation memory managers consist of a database of text segments in a source language and their translations in one target language.
    翻译记忆管理工具保存了文本片段的在源语言和目标语言中的对应关系。
  17. Research of calculating sentential similarity in translation memory
    翻译记忆中语句相似度计算方法的研究
  18. Based on analyzing the traditional address mapping mechanism of TLB, this paper has put forward the regions and Cache line tag pre-validation to optimize the translation, and removed the TLB delay bottleneck in the whole memory access.
    在分析TLB传统的地址映射机制的基础上,提出了基于虚区域和Cache块标记的预验证技术,结果表明该技术优化了TLB的设计,避免了TLB访问时延成为访存的瓶颈。
  19. The translation units of English-Chinese from the slots of the templates are obtained by extracting contents of the slots for translation memory system.
    利用生成的双语模板,可以得到翻译记忆系统所需要的句子成分级的英汉翻译单元。
  20. At the end of the paper, some studies about translation memory researched before are presented as incidentals.
    文末对作者前一阶段有关翻译记忆的一些研究内容给出示意性的说明。
  21. Bilingual corpus is one of the most important parts in translation memory system.
    双语库是翻译记忆系统最重要的组成部分之一。
  22. The main reason is that there are some difference in aesthetic attitude, motivations and purpose, translation memory and translation comprehension procession between professional translators and student translators.
    其主要原因是因为职业译者和学生译者在审美、动机和目的、翻译记忆和翻译过程处理具有差异性。
  23. Unlike translation, it demands better memory storage competence, psychological quality and cognitive knowledge from interpreters.
    口译不像笔译,对译员的记忆存储能力,心理素质和认知知识都提出了更高的要求。
  24. The address translation is researched by the view of process and physical memory in this thesis. It is clearly shown that how to localize the virtual address space of any process in the physical address space.
    本文使用进程和物理内存的观点来研究地址变换,清晰的说明了任意进程的虚拟地址空间如何在物理地址空间中定位。
  25. In the system of question answering ( QA), automatic text summarization, example-based machine translation ( EBMT) or translation memory, the quality of a sentence retrieval module would directly affect the performance of the system.
    在问答系统、自动文摘、EBMT、翻译记忆、新信息检测中,句子检索模块的检索质量会直接影响到上述系统的性能。
  26. In order to let the two kinds of memory compatible, we introduce a flash translation layer ( FTL) in the NAND FLASH memory system.
    为了达到两种存储器兼容使用,在NANDFlash存储器体系中引入了FTL(FlashTranslationLayer)层。
  27. Meanwhile, the improvement of cultural ability in relation to language, the reasonable allocation of attention, the cautious selection of translation strategy and the memory training will become the possible solutions.
    而相应地提高译者的语言文化能力、合理分配注意力、谨慎选取翻译策略、进行记忆力训练等将会成为解决方案。
  28. Therefore, high-performance processor must optimize the TLB in order to reduce the address translation delay, only in this way can meet the system requirements of high-speed memory access.
    因此高性能处理器必须通过优化TLB的性能,才能使地址变换的延迟满足系统高速访存的要求。
  29. By address translation it resolved the problem of pointer sharing problem arose by the difference of memory access methods.
    采用地址转换方法来解决异构内核使用不同寻址方式的指针共享问题。
  30. By case analysis, this research holds that information loss can be caused by the differences of cultural background, time limit, improper allocation of attention, translation strategy, and short-term memory in brand and insufficient endurance.
    通过对个案的分析,作者认为由于文化背景差异、时间限制、注意力分配不当、译员翻译策略的选择以及大脑短期记忆力和耐久力的不足都会造成信息缺失。